TK-Max: Crib
for Thomas Kling translations in “zerodrifter”
This
is an “extra feature” for readers of the selected poems of Thomas
Kling in translation, a book from Shearsman. It is not going to make
sense if you haven’t read that book.
The
idea of the Kling
poems
is that you just get thrown into them. However, while preparing a
volume
of Kling translations
for Shearsman Books I had the feeling that the text was tantalising
and a back-stop would at least confirm
to people that their guesses were right.
Ratinger
hof, zb 1
for
'zerhacker', see the introduction to zerodrifter. Reference is
to a “zero drift” amplifier.
Ratinger
hof, zb 2
Ratinger
Hof, zb 3
This
was a tribal
punk club in Dusseldorf. I thought Kling was there for
the music, but I have been told that he wasn’t really a fan of
punk.
Berber,
Gert. Relating punk visual sense to forgotten figures of the Weimar
era is so typical of Kling – the compulsion to recall lost parts of
German culture. Images of Ratinger Hof, Berber, Gert easily available
on the internet.
käptn brehms verklappung (seestück)/ captain brehm's effluent (marine piece)
focus
is on the extinction of animal species, discussed via a famous 19th
C work on zoology (Brehm's Tierleben,originally
1864-69). I couldn't build this into the translation, but Ulf
Stulterfoht has advised me that “'Käptn Brehms verklappung' is in
fact a double cover version of Reinhardt Priessnitz poems, being
'kleine Genesis' (with some 50 times the word 'klappaugen' – these
are doll's eyes which can open and close, but also the headlights of
sports cars, which you can open and close) and above all the poem
'kapitän sieben strophig'”. Both poems are in “vier und vierzig
gedichte”. Ulf suggested that the phrase which I have translated as
“liana vulgo avalianche” (liana vulgo lawine) involves an “open
and shut” process, where the words reflect each other; and this
echoes a process which appears throughout “vier und vierzig
gedichte”. Verklappen means “release effluent”, with the
implication that it shouldn't have been released, and specifically in
the sea; the “klappe” which opens and shuts is the covering which
is opened to release toxic sludge from a ship. (same root as
‘klappaugen’.) This is why it is a “marine piece” – because
of the association with dumping of waste offshore. Dumping at sea
avoids certain legal constraints. The waste could also be spoil from
dredging harbours and channels, or sewage, or liquid effluent from
factories. The poem mentions the Elbe, and due to the progressive
silting-up of the Elbe mouth at Hamburg very large amounts of mud
have been dredged up from the Elbe and dumped further out. The
'tunnel' – there are two tunnels under the Elbe at Hamburg. Vulgo
must be common in the Zoology, meaning “commonly known as”,
so “Cattus cattus vulgo cat”.
hermesbaby,
auspizium / Hermesbaby, Auspicium
a
birthday poem for Friederike Mayröcker. There is an error in some
German editions of the poem, where “70” is incorporated into the
title – it was the page number from the original book. It wasn't
Mayröcker's 70th birthday. Spickzettel: if you took cribs
into an exam, with the answers written on them, they would be called
“spickzettel”. (Spicken may mean look. Root spic is also in auspicium.) Mayröcker
composed poems out of many short tags which she edited together, and
these are the “spickzettel”; they were pinned on the pin-up
boards and composed a “reservoir”. Hermes was versatile but may
feature here as god of secret wisdom, a Hellenistic Egyptian variant
(cf. hermeneutics). Mayröcker is the closest stylistic
predecessor to Kling.
direktleitung/
direct connection
focus
is a satire on established German writers – nonspecific, a wide
variety of them. Sumsemann: a beetle who lost a leg. >>Little
Peter's
trip
to the Moon is a fairy-tale by Gerdt von Bassewitz.
It
describes the adventures
of the ladybird Herr
Sumsemann, who
flies to the moon together
with the human children
Peter and Anneliese, to
fetch his lost sixth leg from there.<<
terraingewinne/
territorial gains
focus
is less on war in the Middle East than on how it is mediated through
(West German) television. We get ‘aphasia’ in line 4 and then a
reporter called Paul Broca – Paul Broca did very important work on
aphasia in the 19th century, discovering the ‘language
area’ in the brain (Broca’s area). (Key paper 1861.)
öffentliche
verkehrsmittel/ public transport
Focus
is on the narcissism of a director. Setting is a crew getting
documentary footage of people in a German
city, travelling on public transport but
also chasing adventures on foot. The
director
may only be getting pictures
for local
TV
news,
but
he
thinks he is Stroheim and Eizenshtein (and Buñuel).
The “razorblade
close-up” is a reference
to a celebrated
shot by Luis Buñuel,
in the first scene of “Un
chien Andalou”, which shows a razorblade entering
an eye. This is described as “bathing”. NO QUOTATION HERE:
I think this is saying that the megalomaniac director momentarily
shuts up when faced with a suicide. So a moment of sensitivity is
truly amazing. ‘Make
the holes fly out of the cheese‘: line from a song (the Blankenese
Polonaise) played at Carnival time.
polares
piktogramm/polar pictogram
Topographical
poem about a stay in Finland. Focus is on cold weather. “Pictogram”
is a word used for the figures incised on rocks, a feature of
Northern Scandinavia.
petersburger
hängun’/ Petersburg hanging style
“nost”.
Why mention the word nost? I think this is a snatch of conversation
and the stimulus was nost' as in glasnost'. “what does nost mean?”
Focus is the idea of Petrograd, around 1920, with a generation of
brilliant artists not yet decimated by Leninism. “Randhaltung”,
someone like Kharms was held down not by being imprisoned but by
magazines not taking his work (and a Party monopoly on starting up
magazines). Khlebnikov is being ruled out (‘Velimir?/ get out of
here’) because he was a Moscow-style writer and not part of the
Petersburg arts scene.
Spooled-back
glass: there is a word for ‘knocking back a liquid’ which is very
similar to this, but the line must mean “action [of drinking]
placed on a reel [of film] and endlessly re-run”.
düsseldörfer
kölemik/ düsseldorf confidential
focus
is the Düsseldorf art scene. West German art was booming in the
Eighties as the credibility of New York taste-makers had run out. It
has been suggested that the “kö” refers to the Königsallee, a
high-end retail street in Düsseldorf. The title could then be “kö
+ polemik”. I accepted this (after originally thinking it included
the name Köln). (I have a 1961 book which has a page where the Königsallee is referred to as the Kö three times, so obviously this was an established abbreviation for the street, although not necessarily established outside the Düsseldorf area. It says the street "with its grand hotels and office buildings, its jewellers' and fashion salons radiates a little of the grace and seductive frivolity of Parisian life.") ) My impression is that Kling isn't taking sides here,
he is just recording snatches of dialogue or behaviour as they flit
past him. We go through a series of scenes, ending up in the country,
where apparently we have gone to get away from the art scene. Auf der
Hardt is near Düsseldorf. One snatch involves drug cops –
Schneehund probably means “a cop chasing snow” rather than
an Alpine dog. A difficulty is Pöseldorfer longdrinks
– Pöseldorf is in Hamburg. And why is “longdrinks” an English
word. Maybe “Pöseldorfer longdrinks” means “having long drinks
while eating a hamburger”. This is an affected use of language, but the poem is a satire (and polemic). The idea that people on the Eighties art
scene were using cocaine isn't too surprising.
gestümperte
synchronisation/slipshod dubbing
focus
is embarrassment. The poet is watching a palpably bad film, with out
of synch dubbing and visual clichés,
but finds he can't tear himself away. The poem ends abruptly because
he is embarrassed to be watching such a bad film. It may not be
“Attack of the Killer Shrews” but it probably isn't any better
than that. Flaggensatz:
identification
flags of a ship, in this
case false colours. The
print claims credits which
are obviously fake. Possible
link with “pirate” video.
zivildienst.
Lazarettkopf/ noncombatant service. infirmary head
West
German youth could avoid military service by doing civilian service,
typically caring jobs in hospitals and so on which nobody really
wanted to do. This instance of zivildienst has to do with old people,
of an age to remember the Second World War vividly. “dagger and
anchor”: presumably a naval tattoo, sagging as the muscles beneath
the skin (of the arm?) wither.
(penzinger schreittanz)/ pavane in penzing
Penzing
is part of Vienna. The focus is on Reinhard Priessnitz (1945-85),
the Viennese avant-garde poet. The poem tells a story of a
catastrophe and the emergency service response. I couldn't
work out how this related to Priessnitz.
Priessnitz wrote a poem which includes his name in anagrams,
and “penzinger schreittanz” is a sort of anagram. ABC
means “atomic biological and chemical warfare” but could also
means “operations involving the alphabet”, which would be a
description of Priessnitz's cryptic experimental style. Priessnitz
wrote a poem named “beutler” which includes synonyms of his name,
viz, heinz paris estin, denis hitz-phrasirer, heinz andre irrpisst,
prinz rene isisdraht, dr. erin spatzenhirn. And others. “beutel”
seems to mean a “dent” (or bulge), damage to a text.
One
of a series of poems about Vienna.
verkehrsfunk/
traffic news
focus
is on a seasonal toad migration (to find water) which interrupts a
Bank Holiday traffic build-up.
from:
tiroltyrol,
23 part landscape photograph; 8
3000er
(lawinenlicht)/3000er (avalanche light)
tiroltyrol,
9:
GEMÄLDEGEDICHT,
SCHRUNS/Painting Poem, Schruns
two
poems from a sequence of 23 about the Tyrol. 8 is about climbing
accidents and 9 connects the memorial of an Austrian killed in 1915
and a mediaeval or early modern painting (mural?) showing the dead
being despatched either to heaven or hell.
taunusprobe.
lehrgang im hessischn/ Taunus sample. course in hessian
focus
is a pub in the Taunus area of Hesse and the noise prevailing in it.
The “radio certificate” is for using the emergency services
channel, and the stress is not on radio technology but on knowing the
codes and being skilled enough to communicate tersely and objectively
and so forth. It implies volunteering for civil emergency work,
possibly mountain search and rescue. That is probably the 'course' mentioned (and is in the Hessian area rather than in Hessian).
berserkr
setting
is Finland and the theme is fly agaric mushrooms. These are connected
to the berserkir, who in one far-fetched theory could have used the
mushrooms to set off their states of fury. If you eat the mushrooms,
you may feel as if you are flying, but the “fly” bit relates to
flies – musca in Latin, giving the name amanita muscaria.
knirsch!/
gnash!
This
is a greeting to the great Rumanian poet Oskar Pastior. The
‘organisation Toth’ bit probably refers to the film director
Andre de Toth, who was one-eyed, so at a guess Pastior and Kling
watched a bad print of a de Toth film together. It may have included a shot of the
temple at Paestum (de Toth did make one ‘peplum’ film about
ancient Rome, “Gold for the Caesars”). ‘Mummers’ – German
text says “cuckoos” but these are impersonators, so I put
“mummers”. ‘Gauch’ does not mean ‘cuckoo’ as in ‘crazy’
but rather an idiot, someone of comic appearance, which certainly
fits actors in Italian gladiator films. Organisazzjon Toth –
military engineering works in the Second World War were carried out
by Organisation Todt (named after the boss, Fritz Todt, and not the
word for ‘death’). Todt built the first autobahns, so the jump to
the Romans, as great road-builders, is fairly short. The "beams" bit refers to the "beam in your own eye" saying in the Bible, with the implication that much of the film was filmed through de Toth's bad eye. 'flying blind' is presumably where the image on screen vanished altogether.
Historienbild/
history painting
the
focus is Czechoslovakia, or just Bohemia. So we get variously
religious wars of the 14th century, Heydrich as “Reich protector”
getting blown up by Czech commandos, and Soviet tanks driving in to
put down the Prague Spring in 1968. This is one of his simplest poems
– the themes are less intricated than usual, which gives a glimpse
of his method. “History painting” was a genre, the most admired
(and expensive) in the 18th century, later acquiring a
reputation as pompous and overblown. The word must be satirical, in
this context – but the poem is about history.
von
inneren minuslandschaften/ of inner minus-landscapes
The
setting seems to be a film crew with Kling attached, and travelling
through Rumania.
effi b.; deutschsprachiges Polaroid/ effi briest; german-language polaroid
'Effi
Briest' is a 19th C German novel by Theodor Fontane about a
dissatisfied wife. I didn't like it very much, but everyone has heard
of it. The theme of the poem is a flawed marriage.
porträt
JB. fuchspelz, humboldtstrom, tomatn/ portrait JB. foxfur, humboldt
current, tomatoes
The
focus is on enthusiasm for Beuys, a hippy protest specialist. The
fox-fur is on the poacher's jacket which the guru/conman/ freak wore.
Kling's
school was named after Alexander Humboldt, after whom also the
Humboldt Current was named – the word “current” is associated
with electricity – so “Humboldt current” means a punishment, a
jolt.
Tomatoes
and deadly nightshade are both solanums so dayshade (tagschatten) is
a poetic way of describing the tomato (to avoid repeating a word).
The Friderizianum was (then) the location of the Documenta exhibition
in Kassel, the visible face of modern art in West Germany.
di
zerstörten. ein gesang./ the destroyed. a song
focus
is on the poet's grandfather's reminiscences of the First World War.
“88” is the grandfather's age when he spoke to the grandson about
it, so the moment of transmission is significant for the poem. That
was around 1974. The Putna is a river in the Bukovina, in a district
which is now in Rumania but was then part of the Austro-Hungarian
Empire.
ornithologisches
zimmer/ ornithological room
two
themes – birds outside the room and a woman in the room with the
poet. RR would stand for rust-red breast but this is the woman in the
room. Pun. she is described as like a bird. So rostrot = RR and is a
woman, compared to Emily Bronte. Kühlervogel
– woman who likes the wine cooler.
blikk durch geöffnetes garagntor/look through opened garage door
a
single moment – a glimpse of a stag carcass, being butchered, as
seen by an 11-year old boy.
landschaftsdurchdringun'/ landscapepiercing
theme
is the summer.
valkyriur.
neuskaldisch/ valkyriur. neo-skaldic
theme
is fighter planes crashing somewhere in Europe, on which is
superimposed a story about Valkyries.
It
has been suggested that “interalt” is a mispronunciation of
“hinterhalt”, ambush. The poem describes defects in the
manuscript telling of the Valkyries. As winged warriors they are a
good match for fighter planes. They come for the pilots because they
are about to die. -iur is the Old Norse plural.
autopilot. phrygische arbeit/ autopilot. phrygian ware
A
plane is flying over the Middle East. There is a technical problem.
In time-honoured fashion, the stewardess resolves the problem by
getting the passengers as drunk as possible.
schwarze
sylphiden/black sylphs
Theme
is Melanesians, photographed by a European, perhaps a century ago.
karner/
ossuary
The
setting is the area, or an area, where in the 1st
century
AD four Roman legions were wiped out by the German
barbarians. The argument is about where this battle took place, and I have a 1959 book which says that 30 competing sites had been proposed by then. It is a subject for cranks. The German
insurrection
is compared
to an “intifada”. I
am not sure about the Ingwäonische
Wellentheorie,
but I think it might
be about a dialect area which included forms ancestral
to English, Frisian, and Lower Saxon. (Theodor
Frings published some papers relating to “Ingwäonische
Welle”.)
The “wave theory” might explain how changes disseminating across
parts of the area create similarities which are different to
ancestral
similarities. So, Frisian
may look similar to English because the other dialects had shared
innovations (which didn’t reach England and Frisia). Tribes
living near the Weser would have spoken such a dialect. When
a wave of innovations spreads through a dialect
region, I think unda is
the wave and umbra is the fringe which the wave misses, and which
thus becomes conservative or marginal.
-passbild. Sigmar Polke, “the copyist”, 1982 / identity picture/ sigmar polke, “the copyist”
einpass
is a very precise digital equivalent, suitable for security checks.
Passbild is a passport photograph. Einpassbild is a made-up word for
a “super-accurate picture”. There is a pun on these two words
which I could not translate. Sigmar Polke (1941-2010) was one of the
West German painters who rode on the Eighties art boom.
stimmschur/
voice fleece
focus
is on being in bed making love.
chaldäischer katalog/ chaldaean catalogue
focus
is on watching
a meteor fall. “Chaldaean” because this people of Mesopotamia
(west
Semitic
language) were
associated with astronomy,
and after their disappearance
as a separate ethnic group the word “Chaldaean” meant
“astrologer”. >>The
Persians considered this Chaldean
societal class
to
be masters of reading and writing, and especially versed in all forms
of incantation, sorcery, witchcraft, and the magical arts. They spoke
of astrologists and astronomers as Chaldeans,
and it is used with this specific meaning in the Book
of Daniel
(Dan.
i. 4, ii. 2 et seq.) and by classical writers, such as Strabo.<<
dermagraphik (kanaanäisch)/ dermagraphic (canaanite)
“dermagraphic”
is here as a kind of pun, because it refers to “tattooing”
(literal meaning is “writing on skin”). The poet transfers it to
skin as a writing medium (parchment, vellum) and the focus is the
brilliance of a palaeographer combining fragments of vellum back into
a connected form. Canaanite was the language (north-west Semitic) of
the inhabitants of Canaan.
kopf,
kragn/ necklacing
The
subject is the execution of a poor Black in a south African township
by setting fire to a tire tied round his neck (“necklacing”). The
focus is on the discontinuity between this extreme event and someone
in the West watching it on television – specifically, in a bedroom
of an Interconti hotel. Display ware: it looks as if the poet
is looking at a camera in a glossy magazine (of the kind where
retailers near to a hotel advertise luxury goods) and associating
this with the footage showing on TV, also from a camera, a hand-held
one which shakes. “kein clip im dornbusch”: the countryside is
referred to as “thornbush”, taking it that the typical vegetation
is a scrub with thorns. “clip” means “advertising clip”,
which would look a lot slicker than the footage of a necklacing.
These were public events, the ANC wanting everyone to know that they
had the power to kill anyone who disobeyed their wishes. This is why
it was possible for someone to film the ceremony. The poet is
dressing as the film runs, asking whether certain clothes suit the
hotel, and putting his trousers on. The lion's paws holding up the
bathtub may be a link to an African setting.
The
phrase ‘um kopf und kragn’ includes the idea of ‘execution’,
which is the subject of the poem, but I couldn’t translate this,
sorry. Schreim: this would make better sense if it were (standard
German) “schreien”, but the phonology suggests it must have a
labial, so should come from “schreiben”. People are often
inconsistent when they write down dialect words.
serner, carlsbad
focus
is on Walter
Serner
(1889-c.
1942), a
Dadaist from
Karlsbad (in Czech,
Karlovy
Vary). He
moved to Zurich (to avoid the war) and was part of the
original
Dada group. >>He
seemed to drop out of sight, lending further credence to the myth
that he had become part of the criminal underworld. But he had
returned to Czechoslovakia, married his longtime girlfriend from
Berlin, Dorothea Herz (also Jewish), and lived the quiet life of a
schoolteacher in Prague (first at Revolucni 30 and then Kolkovna 5).
The Nazis banned
and
burned
his
books once they took power, and when Germany occupied Czechoslovakia,
Serner and his wife made numerous futile
attempts
to
leave the country for Shanghai. <<
This is part of Kling's interest in forgotten and marginal figures,
which is really an attack on the West German literary establishment
as it was around 1980, its investment in forgetting. There is a
reference also to Kling's trip to the town aged 15.
>>Becherovka,
formerly Karlsbader Becherbitter, is a herbal bitters, often drunk as
a digestive aid that is produced in Karlovy Vary, Czech Republic by
the Jan Becher company. The brand is owned by Pernod Ricard.<<
falknerei/
falconry
simple
poem about a kestrel, with an echo of Middle High German lyrics.
quellenkunde/spring lore
“quellenkunde”
is literally “source analysis”, a pun I couldn't translate. Theme
is a holy well (or spring) believed to have healing properties;
votives, models of the afflicted part of the body, were left at the
spring.
nordkaukasische konsonantn/north caucasian consonants
This
is an obscure story, but the focus is a report on clear-felling in
this part of the former Soviet Union – of interest to the German
media because Germans are terrified of forests disappearing, and
importers of timber are suspected of breaching government provisions
about only using sustainable timber production. The other theme is
the unusual phoneme inventory of a cluster of languages in the
Caucasus, which literally the poet cannot pronounce.
Mithraeum. This and “ruma” are from a sequence about Rome. There is a Mithraeum in Rome and I guess the poem is about a visit to this. It is where Mithras was worshipped, and takes the form of an underground shrine. Actually there are seven Mithraea in Rome, according to Wikipedia. One is under the Basilica of San Clemente, and if you search on the internet you can find photographs of it.
ruma. etruskisches alphabet/ ruma. etruscan alphabet
The
focus is a “culture history poem” about early Rome. Ruma is
Etruscan for “Rome”. Kling had earlier quoted a passage from
Theodor Mommsen about the earliest Etruscan writing not being in
lines but written in a spiral.
Modefarben
1914/The colours in vogue, 1914
One
of 14 poems about the First World War in fernhandel. Blue
pills: probably means “bullets”. I struggled with this, but Elie
Kedourie quotes a 1917 pamphlet by a Turkish nationalist which refers
to “He wanders, armed to the teeth, from village to village, from
mountain to mountain, dispensing out his only medicine, those
death-dealing blue pills[.]” It is likely that the pills are
bullets. (This is certainly what the phrase “blaue bohnen”, also
in the poem, means.) I think the colour implies a steel jacket.
Bienen, eine Wespe/ Bees, a Wasp
deals
with two patients in a clinic in a forest. Both have dementia. They
are called Mnemosyne, memory, because they have lost most memories.
Der Schwarzwald 1932/ The Black Forest, 1932
Describes
a family photo album with pictures taken in the Black Forest, 1932.
Theme is partly the gap between seeing someone’s face and
understanding them, and partly the unreliability of memory. Kling
says that a shepherd boy in 1932 is removed from an observer (around
2000) in the same way that an ethnographic photograph does not
“deliver” its subject to a Western observer. The poem shows
Kling's grandfather and the anecdote that he had read Mein Kampf
in 1926 and said, if this man comes to power there will be war in
the whole of Europe. This is a moment where the memory of knowing
someone, and what they said, can be added to the photograph.
Larven / Ghosts
Eastern
New Guinea was a German colony up until the First World War. Focus is
elements of Papuan culture being absorbed in Germany. “larva”
means “mask” as well as “ghost” in Latin. Masks are a big
feature of the culture of Papua New Guinea.
Paläolaryngologie
– Alte Kehlen/ Palaeolaryngology. Ancient Throats
Focus
is the evolution of language, seen in terms of hunters passing on
prey information. Also, the invention of writing, traced back to
recording of spatial information (on rocks or cliff faces) and phases
of the moon (on bones or antlers). The larynx allows a human or
near-human to make hundreds of distinct sounds per minute, as opposed
to long calls, roughly one per breath, as other primates do.
Bildprogramme/
Instructions to a Painter
This
is about late 15th century humanism and German culture of
the time. The first part of “satellite phone” includes the word
“Sattel”, which in the Alps means a “saddle” or col, and this
sound match inspired the anachronism of giving Pirkheimer a mobile
phone, a deliberate shock effect, which people were delighted by, I
think. Pirkheimer was a humanist scholar, and close friend of Dürer,
who commanded the Nuremberg contingent at the Battle of Chalavaina.
Three
themes – a building where an archaeological dig is taking place,
the battle of Chalavaina in 1499, another building with murals and
texts on scrolls in the murals. Chalavaina was part of the Swiss
national myth, as where they beat the Emperor and defended their
freedom and independence. To be honest I don’t think Kling is
interested in the politics, as he doesn’t identify who the opposing
sides are. Maximilian saying “I didn’t want this to happen” is
an echo of Franz Josef (allegedly) saying after the outbreak of war
in 1914, “Ich hab' es nicht gewollt.” In Karl Kraus' great
documentary drama, the war finds God saying “I didn’t want this
to happen”.
Pieter
Bruegel: Alchemie Headset/ Pieter Brueghel: Alchemy Headset
‘The
Alchemist’ is a drawing of around 1558 by
Pieter Bruegel the Elder. The theme of the drawing is the complex
delusional belief and expenditure of the alchemist's patron or
victim, which ends up with bankruptcy. The view through the window is
a later episode, the family being led away to the poorhouse.
The
“headset” is
because the poem comments on the drawing like the commentaries you
hear on headsets as you go round a museum. “gemist” is a pun in
the picture, “al ghemist”, where gemist means “dung”. Not a
great pun, actually.
Unbekannt/
Unknown
focus
is on a single Gothic wood carving of a Madonna with a belly which
opens on a hinge to reveal the Holy Infant. This is a simple poem but
it helps you to think about Kling's three- or four-strand poems.
Der
Similaun. Director’s
Cut/ The Similaun. Director’s
Cut
The
focus is the
end of a Neolithic human, later the
mummy later known as Ötzi, which
was discovered in a high Alpine valley near the Similaun refuge hut.
It had been frozen into the glacier since 3000 BC. He
was possibly a shepherd. There
is a modern
figure called “dr camcorder”, subtitle “director’s cut”
serves to put the stress on the act of observation, although we don't
see what is different in the director’s cut from any other cut.
“sichtzwang”
is a key word, referring primarily to the irresistible attraction of
the view – we are close to the top of a mountain. It refers,
probably, to Celan's word “lichtzwang”, which refers probably to
searchlights forcing members of the Maquis to stay hidden. The
point with the mountain, for Kling, is not the height but the fact
that the view goes on for ever. In
'slipshod dubbing', we had 'sehnot' (urge to see). Freud used the
word Schaulust (“scopic drive”) – sounds similar but it is
important that Kling does not use the same word. 'Sichtmure'
('a glacial
flow of sight')
incorporates an Alpine word for “mountain
torrent swollen by rain or glacier melt”
(cognate with moraine).
So ‘releasing
mud flow of
sight’. The
view shoots
down the mountainside
at the speed that an Alpine stream does.
Bärengesang/
Bear song
The
focus is grief for his mother's declining
health. The journey back to the Stone Age gives simultaneously a
return to childhood and a poetic description of aphasia – via the
taboo-words which were studied by Jakobson
and Bogatyrev. The
taboo on the real word for ‘bear’
led to a range of cover-words, used in the ceremony, which may also
have been the origin of part of the old European poetic vocabulary.
Thus Beowulf, the bee-wolf, is a “furry
forest animal fond of honey”
and is probably a taboo-word for ‘bear’.
Rotphase (red phase) is normally about traffic lights, their “red
phase”, here is the phase when berries are ripe. The poem ends with
a return to heaven. The
style is quite like the paintings
of A.R. Penck.
Die
Himmelsscheibe von Nebra/ The sky disc of Nebra
The
Nebra disc is really one of the most interesting artifacts from the
whole of European prehistory. Check the internet for the story. I
didn't translate all the parts of the poem, but the focus is the
poet's lung cancer and his expected death. The disc describes the sky
and was found buried in the earth – this is a symbol of death and
what comes after it.
Amaryllis belladonna L.
Linnaeus did propose in 1751 a flower clock where flowers which open at different times of day would tell the time. Belladonna is used as a beauty aid, because it makes eyes open wider – like the opening of the flowers.
Sibylle Hellespontica / Sibyl of the Hellespont
Sibylle Cumaea/ Cumaean Sibyl
Aeneas
started from the Hellespont (Troy) and sailed to Cumae in South
Italy. He descended into the underworld through an entrance at Cumae
– another reference to death. The Sibyls were humans with prophetic
gifts, imagined as old women. There were twelve Sibyls, in the
legend; Varro (1st C AD) says there were ten, some monk
expanded the team to twelve. The oldest version has four.
My
thanks to Ulf Stolterfoht, Norbert Lange,and Tony Frazer for
clarifying many points which were utterly baffling to me.